Очень часто у граждан возникают ситуации, когда имеющиеся у них документы, изложенные на иностранном языке, необходимо перевести на русский или белорусский язык. Мария Д. из Лельчиц интересуется, как сделать так, чтобы перевод имел юридическую силу и признавался действительным компетентными органами. За ответом мы обратились к нотариусу Гомельского нотариального округа Татьяне Косинской.
— В нотариальную контору обращаются граждане, которым необходимо перевести документы с иностранного языка для представления их в компетентные органы Республики Беларусь. При обращении у многих возникает вопрос: «Я владею языком, на котором изложен иностранный документ, можно я самостоятельно его переведу?». Нет, нельзя, ни сам гражданин, ни его знакомые, владеющие определённым иностранным языком, самостоятельно сделать перевод не могут. Документ должен быть переведён переводчиком, который включён в реестр переводчиков соответствующего нотариального округа. Если граждане обращаются к нам, это обязан быть переводчик, включённый в реестр переводчиков Гомельского нотариального округа. Все сведения о переводчиках можно получить у нас в конторе, — пояснила Татьяна Васильевна. — Затем гражданину с переводом документа необходимо обратиться к нотариусу для свидетельствования подлинности подписи переводчика. При обращении гражданин обязан предоставить нотариусу оригинал переведённого документа, а не его копию.
После совершения нотариусом такого нотариального действия, как свидетельствование подлинности подписи переводчика, перевод приобретает юридическую силу и может быть представлен в компетентные органы.
Юлия ХУК.